EL CAMINO DE LA MAGIA EN LOS VERSOS DE LA POETA MARA SABIA. PRESENTAMOS SU LIBRO «LOS CAMINOS DEL BESO». IL CAMMINO DELLA MAGIA NEI VERSI DELLA POETESSA MARA SABIA. PRESENTIAMO IL SUO LIBRO «LE STRADE DEL BACIO».

La magia de la poesía abre insondables caminos y hoy nos lleva al corazón de esta gran poeta italiana, en su presencia resplandecemos en la más profunda y maravillosa búsqueda del amor y la vida. «Los caminos del beso» publicado por «La vita felice di Milano» es un canto de pasión, amor en el camino simple de la expresión de cada noble sentimiento.
Mujer, actriz, docente, poeta y parte del proyecto literario «La setta dei poeti estinti». Mara profundiza estudia y vive su gran amor por la literatura y la poesía. Hoy nos dona estos versos navegando con el timón de su delicada y potente vida; su pueblo natal (La Lucania), en Roma donde hoy reside y desde su admiraciòn por maestros como el gran Pasolini: tomando el remo de sus palabras nos anuncia – «Hoy te visten la seda y el amor, hoy es domingo, mañana se muere»– encerrando así todo el vivir y sentir de la poesía italiana. Galardonada en el año 2015 con el Premio Internazionale di Letteratura «Alda Merini», con el ensayo «La representación manicomial en la cultura literaria del Novecientos italiana» ( editado por LietoColle el 2017), mostrando todo su talento, pasión y sensibilidad de mujer donde explora los eje de su vida: La Poesía.

La magia della poesia apre insondabili strade e oggi ci porta al cuore di questa grande poetessa italiana, nella sua presenza brilliamo nella più profonda e meravigliosa ricerca dell’amore e della vita. «LE STRADE DEL BACIO» pubblicato dalla casa editrice «La vita felice di Milano» è un cantico di passione, amore di ogni nobile sentimento.
Donna, attrice, docente, poetessa è partner del progetto literario » La setta dei poeti estinti». Mara approfondisce studia e abita suo grande amore per la letteratura e la poesia. Oggi elargisce questi versi che navigano al timone della sua vita delicata e potente; il suo paese natale (La Lucania) in Roma dove adesso abita e dalla sua ammirazione per i maestri come il grande Pasolini: prendendo il remo delle sue parole ci annuncia – «Oggi ti vestono la seta e l’amore, oggi è domenica, domani si muore»– racchiudendo così tutto il vivere e sentire della poesia italiana. Nel 2015 vince il Premio Internazionale di letteratura «Alda Merini»con il saggio «La rappresentazione manicomiale nella cultura letteraria del Novecento italiano» (edito da LietoColle nel 2017), dimostrando tutto il suo talento, passione e sensibilità di una donna dove esplora l’asse della sua vita: La Poesia.

Susanna Pallavicini.

I NOTTURNI DELLA PAROLA FERTILE

La lingua del poeta
si bagna nel tramonto.

In un bacio
le labbra
intorno al calice della notte.

LOS NOCTURNOS DE LAS PALABRAS FERTILES

La lengua del poeta
se baña en el atardecer.

En un beso
los labios
alrededor del cáliz del la noche.


La luna stasera
è una medaglia.
Il vento profumato
di primavera
ad accarezzare membra stanche.
Quante volte hai visto
sorgere l’alba
dal fondo di un bicchiere?


La luna esta tarde
es una medalla.
El viento perfumado
de primavera
acaricia piernas cansadas.
¿Cuántas veces he visto
aparecer el alba
desde el fondo de un vaso?


LA PRIMA NEVE


I

Baciami come certe
parole dette di notte
che non hanno un suono,
ma solo un sibilo
sulle prossimità della pelle.

II

A carni scoperte
in gennaio.
Pioggia pianeti pelle
e oblio
a raccontare la notte.

III

Di tè il profumo
le mani calde
e una candela.
Come dimentare
la prima neve.

LA PRIMERA NIEVE

I

Bésame como ciertas
palabras dichas de noche
que no tienen un sonido,
solo una silaba
en la proximidad de la piel.

II
A carne descubierta
en enero.
Lluvia planetas piel
y olvido
para recordar en la noche.

III
De ti el perfume
las manos calientes
y una vela.
Como olvidar
la primera nieve.


LA CITTA SOTTO LA NOCCHE.
Poesia per Pier Paolo Pasolini.

La città sotto le nocche
per te che sfogliavi Roma come un glossario
di riti dimenticati e fanciulli in festa
gli stessi con il vestito buono
o dai ricci scuri di borgata.

Oggi mi vesto di seta e d’amore
Oggi è domenica.

Pierpaolo dagli occhi di seta
una scommessa vinta del genio
la vita avversa educata dai libri
il veggente, il profeta, il savio
il diverso.

Oggi mi vesto di seta e d’amore.
Oggi è domenica.
Domani
si muore.

Pierpaolo e i giornalisti
le foto in bianco e nero
gli amici
gli artisti
Moravia, Elsa, Maria, Penna e le notti
e quante volte sono venuta a riempire
le pupille della tua grafia
minuta
le correzioni sui dattiloscritti
il lavoro. Tanto.
Pierpaolo e il tuo volto scavato.

Oggi mi vesto di seta e d’amore
Oggi è domenica.
Domani si muore.

Pierpaolo,
al cimitero acattolico,
Pierpaolo, in Piazza del Pololo,
in Piazza dei Cinquecento,
da Necci e al Pigneto,
a Pietralata, a Monteverde,
a Matera la bella Gesusalemme,
del Vangelo
di Matteo, il secondo,
al Tevere biondo,
all’Eur,
-la biblioteca, il balcone e l’urlo di tua madre -e
Ostia, all’idroscalo
sono venuta a cercati
nei luoghi in cui posasti passi e ombra.
Ora ombra e passi.

Oggi ti vestono
la seta e l’amore,
oggi è domenica,
domani si muore.

LA CIUDAD BAJO LOS NUDOS.
Poesia para Pierpaolo Pasolini.

La ciudad bajo los nudos
para ti que mirabas Roma como un glosario
de ritos olvidados y muchachos en fiestas
los mismos con un vestido nuevo
o de rizos oscuros en fracción.

Hoy me visto de seda y de amor.
Hoy es domingo.

Pierpaolo de los ojos de seda
un acuerdo ganado por el genio
la vida adversa educada por los libros
el vidente, el profeta, el sabio
el distinto.

Hoy me visto de seda y de amor
Hoy es domingo
Mañana
se muere.

Pierpaolo y los periodistas
la foto en blanco y negro
los amigos
los artistas
Moravia, Elsa, María, Penna y las noches
cuantas veces he venido a llenar
las pupilas de tu escritura
pequeña
las correcciones en manuscritos
el trabajo. Tanto.
Pierpaolo y tu cara lo precede.

Hoy me visto de seda y de amor
Hoy es domingo.
Mañana se muere.

Pierpaolo,
el cementerio acatólico,
Pierpaolo, en Plaza del Pueblo,
en Plaza del Quinientos,
en Necci y al Pigneto,
a Pietralta, a Monteverde,
a Matera la bella Jerusalén,
del Evangelio
de Mateo, el segundo,
al Tíber claro,
al Eur,
– la biblioteca, el balcón y grito de tu madre – y
Ostia, en Idroscalo
he venido a buscarte
en los lugares donde posaste tus pasos y sombra.
Hora de sombras y pasos.

Hoy te viste
la seda y el amor,
hoy es domingo,
mañana se muere.



LE STRADE DEL BACIO

Quando torna un amore
sorridono cielo e terra
e l’alta notte estiva non è più
un affronto di stelle,
ha senso
anche l’ultimo canto morente di cicala.

Non sono mai vane
le lunghe strade
per giungere a un bacio
nè i passi che il mare cancella
nè le poesie sparse nel vento.

Las calles del beso

Cuando regresa un amor
ríen cielo y tierra
y la alta noche de verano no es más
una afrenta de estrellas,
tiene sentido
también el último canto de la cigarra muriendo.

No son más en vano
las largas calles
para llegar a un beso
ni los pasos que el mar borra
ni la poesía se esparce con el viento.


GRAFFI

Di mille felicità
non una abitabile.


Anche i sogni
in settembre
sono ombre dimesse.

Al galoppo
il cuore mi condusse
fuori
da una notte bianca.

Il treno delle diciannove
è il più silente.
Solo un paio di sbadigli
sul cuore dei binari

Ritorno.
In una lacrima
l’orizzonte
m’accolse

Siamo così
da parere fantasmi.
Stanotte pianterò un melograno.

Mi sorprese
lo sguardo della luna
unica madre
a vegliare la mia pena.

Giorni di deserto.
Che ne faremo delle rose fiorite
che la neve sommerse?

Viva,
viva fino al midollo.
Nel volo di un falco
tutta la meraviglia del Creato.

Silenzi sintetici
abissi di senso.
Il genio gravido è
saggezza e tormento.

RASGUÑOS

De mil felicidad
no una es habitable.

Incluso los sueños
en septiembre
son sombras reducidas.

Al galope
el corazón me lleva
fuera
de una noche blanca.

El tren de las diecinueve
es el más silencioso.
Solo un par de bostezos
sobre el corazón de los rieles.

Regreso.
En una lágrima
el horizonte
me recibe.

Estamos así solos
parecemos fantasmas.
Esta noche plantare una granada.


Me sorprende
la mirada de la luna
única madre
a vigilar mi pena.

Días de desierto.
Que haremos de la rosa florida
que la nieve inunda?

Viva,
viva hasta la médula.
En el vuelo de un halcón
toda la maravilla del Creador.

Silencios sintéticos
abismos de sentidos.
El genio grávido
sabiduría y tormenta.

Poeta: Mara Sabia. (Roma 2020)



Escritora y poeta: Mara Sabia.
Fotografía: De la autora Dino Ignani.
Portada Pablo Fournies.
Traducción: Susanna Pallavicini







- Advertisement -spot_img

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here