DEL LIBRO EL ÚLTIMO NAVEGANTE DE WILMA BORCHERS

Wilma Borchers, escritora y poeta del Biobío de Chile. Desde una estética del dolor y tristeza, rauda atraviesa las praderas indómitas de la palabra y su fulgurante escritura inunda de gozo al ser poético que conquista y atrapa, su lirica nos empapa en profundas expresiones muy bien escogidas por esta maravillosa constructora de versos tan bien navegados.
Los poemas pertenecen al libro El último navegante, editado por la Otra costilla editorial de Santiago de Chile

Ingrid Odgers Toloza
Directora Letras 25

ACUERDO

Algo sucumbió en mí
la negación de la luz,
la feroz apatía del tiempo
o el inmisericonde silencio.

Bajo el campamento de los astros
debí negociar con la muerte,
sobornar al torpe invierno
coronado de oscuros vaticinios.

Pedí por su vida a cambio de la mía,
se los demandé a uñas y alaridos
y lo que hicieron fue dejarnos distantes,
unidos eternamente por la ausencia.

ACCORDO

Qulacosa soccombe in me
il rifiuto della luce,
la feroce frode dil tempo
o il spietato silenzio.

Sotto il rifugio degli astri
ho dovuto negoziare con la morte,
tangentare ai maldestri inverno
coronato dai predizioni oscure.

Ho chiesto per la sua vita in cambio della mia,
lo faccio pagare a unghie e urla
e quello che hanno fatto fu lasciarci lontani,
uniti per sempre per la mancanza.


TELÓN DE FONDO

En el esfuerzo de romper conexiones,
trenes que vienen desde el sur
con agridulces telones de fondo,
cerros donde se descuelgan tormentas,
índigos bosques de tizne y bruma.

Como una acuarela entra el paisaje por la boca,
se nos atraganta la hondura del llanto,
se tiñe el revés del tiempo de ceniza y amarillo,
su nombre se desliza, cabalga de eco en eco.
La redención viaja sin salvoconducto.

Oscuros vagones se recortan frente al río.

SIPARIO DI FONDO

Nello sforzo di rompere i collegamenti,
treni che arrivo da sud
con agrodolce sipari di fondo,
colline dove si tolgono tempeste,
carminio foreste di germi e foschia.

Come un acquerello entra il paesaggio dalla bocca,
siamo intrappolati nella profondità del pianto,
si colora il rovescio del tempo di cenere e giallo,
suo nome scivola, cavalca dell’eco in eco.
la redenzione viaggia sensa lasciapassare.

Scuri vagoni si tagliono fronte al fiume.


DOS

Entra en el túnel del espejo
el desvelo de la memoria,
los epistolarios de la esperanza
el gotario ciego de la luz.
Enciendo un fósforo
y en el reflejo ya somos dos.

DUE

Vai nel corridoio dello specchio
l’insonnia della memoria,
l’epistolari della speranza
il gottario cecco della luce.
Accendo un cerino
e nel riflesso siamo già due.


DESCANSO

Hay cansancio.
¡ Se ha caminado tanto!
el claro y los ríos son almohadas
cuando párpados y huesos se rinden.

Fulguran llamas de añiles raíces,
en las orillas de los ríos padres.
Los aclamadores del sol,
cantan bajo el anzuelo lunar.

Cuando circula entre hogueras,
la sombra del Navegante
es todavía más bella.

¡Se ha llegado tan lejos!
Regresa el aliento, el sosiego.

El claro y los cauces se presentan,
Como ciudad fundada en terrenos de alegría.

Él se atraviesa ante nuestras pupilas
Y señala:

Ahora pueden dormir

Bajo el agua,
entre los racimos del sueño,
todos escuchamos el cantos de las sirenas.

Riposo

C’è stanco
Si è andato troppo!
la radura e i fiumi sono cuscini
quando le palpabre e le osse si arrendono

Brilleranno fiamme di salvagge radici,
nella riva degli fiumi patris.
Acclamatore dil sole,
cantano sotto il gacio lunare.

Quando circondanno fra le falè,
l’ombra del Navigatore
è ancora più bella.

C’è tornato cosi lontano!
Ritorna il respiro, la quietudine.

Il chiaro e i salici se prresentano,
Come citta fondata nella terra della giogia.

Lui attraversa le nostre pupille
E dice:

-Allora puoi dormire.

Sotto l’acqua,
tra i grappoli del sogno,
tutti sentivamo il cantto delle sirenette.


Wilma Borchers C
Poeta

Poeta Wilma Borchers C
Fotografías Archivo Letras 25

- Advertisement -spot_img

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here