VIAJANDO POR EL GRAN CANAL DE UNA POESIA REFRESCANTE VIVA SABÍA DEL POETA FLORENTINO JOSEF FILLIPO ALFIERI

Hablar de Josef Filippo Alfieri es bordar una góndola es desafiar las máscaras del carnaval más bello que viaja cada febrero por el Gran Canal. Hablar de este poeta joven, amante de la sencilla palabra bañada en su profundidad y sabiduría como una gota de aire que debemos respirar, tejer y admirar. Nueva aventura de una pluma deleitada en el delicado café a la tarde o con las perlas silenciosas de aquella sensibildad en el horizonte de mares que Josef puede admirar. Disfrutemos de este instante de un futuro león en la llanura de las letras que tocan su mirar. Su poemario se titula » Vayan todos al fondo a la derecha». Publicado por Gruppo Albatros. Roma.

Parlare di Josef Filippo Alfiere è ricamare una gondola è sfidare le maschere del ccarnavale più bello che viaggia ogni febbraio per il Gran Canale. Parlare di questo giovane poeta, amante della semplice parola bagnata nella porfondità e saggezza come goccia d’aria che dobbiamo respirare sferruzzare ed ammirare. Un’avventura nuova di una piuma deleziata nella delicato caffè della sera o con le perle silenziose di quella sensibiltà nell’orizzonte dei mari che Josef può ammirare. Godiamoci in questo momento di un futuro leone nella pianura delle lettere che toccano il suo sguardo. Una raccolta poetica intitolata «ANDATE TUTTI IN FONDO A DESTRA». Pubblicato da Gruppo Albatros Il Filo S.r.l, Roma. (2021)

Susanna Pallavicini
Editora Letras 25

FURIA D’ESTATE

É mattino, in stanza buia di sonno
steso in letto, apenna sveglio
sono sereno, cerco ciò che voglio.
La camera splancata di luce, m’alzo,
corroin colazione fuggendo dalle ore giovani.
L’armadio mi veste
esco in strada, sorrido al giorno.
La strada non mi piace.
Prendo la macchina e la calpesto veloce
nelle curve la macchina ghigna
del pianger d’asfalto,
il sole abbraccia forte le ruote a terra.
Il caldo raffredda il mattino
l’orologio ha un’unica lancetta all’insù
una campana schiocca dodici volte le dita.
Oltrepasso l’eco parrocchiale
accendo musica estiva
la radio ascolta fuor da finestrino
sdraiato a prender sole
il tempo che scorre non mi piace
si, mi fermo un po’
per recuperar le ore
in una spiaggia lì per caso a pescar del mare
qui mi piace finalmente,
ora finisco;
lasciando voi immaginare…

FURIA DE VERANO

Es de mañana, en la habitación oscura de sueño
la misma cama, apenas despierto
estoy serena, busco lo que quiero.
La pieza abierta de luces, me levanto,
corro con el desayuno escapando de las horas tempranas.
El armario me viste
salgo a la calle, sonrió al día.
La calle no me gusta.
Enciendo el auto y piso veloz
las curvas el auto da una risotada
en el llanto del asfalto,
el sol abraza fuerte las ruedas en la tierra.
El calor enfría la mañana
el reloj tiene una única lanza hacia arriba
una campana presiona doce veces el dedo
Cruzo el eco parroquial
enciendo música veraniega
la radio se escucha fuera de la ventanilla
me tumbo para tomar el sol
el tiempo pasa, no me gusta
sí, me tengo un poco
para recuperar las horas
en una playa quizás pueda pescar
es lo que me gusta finalmente,
ahora termino;
dejándolos a ustedes imaginar…


IL CAPPUCINO DELL’8 SERA

C’è qualcosa di stupendo
nel veder chi non vedi
da tempo, da tanto
solo un’ora.
La sera si coccola,
con vento andante
sulla culla serena,
un’anfora brillante
sulla testa vuota.
Guardo i tuoi
sguardi al passato.
I tuoi accenni di respiro
tolgono il fiato,
il tuo sospirare
mi scaglia ventate d’amore.
Ha un buon sapore
questo sfumar di ricordi…
Un buon profumo
il vapor di cappuccino.
Il latte schiumato
nasconde i bei momenti
e un anno fa era ancora
vigilia di promesse…
Era l’8 sera.

EL CAPUCHINO DE LAS 8 DE LA NOCHE

Hay algo estupendo
en mirar lo que no ves
hace mucho, de tiempo
solo en una hora.
La noche se abraza,
con andante viento
en la cuna serena
una ánfora brillante
en la cabeza vacía.
Miro a tus ojos
miradas del pasado.
A tus indicios de respiro
dejando sin aliento,
tu respirar
me lanzas aires de amor.
Tiene un buen sabor
este matiz de recuerdos…
Un buen perfume
el vapor del capuchino.
La leche espumada
esconde los bellos momentos
y todavía estaba naciendo un año
en vísperas de promesas…
Eran las 8 de la noche.


SOGNO

Cantava la chitarra
nel dolce mormorare
e lei a levigar parole
tra piogge di meteore d’amore
a ballare,
immaginare senza fantasia
assaporavo
il suo luccicare…
Continuava a cantare
svegliandomi
strizzando gli occhi,
cominciai sognare.

SUEÑO

Cantaba la guitarra
en el dulce susurrar
y ella a suavizar palabras
entre la lluvia de meteoritos de amor
bailan,
imágenes sin fantasía
saboreando
su brillar…
Continuaba a cantar
despertándome
apretando los ojos,
empecé a soñar.


TRASTEVERE

Si inerpicano gli odori
tra i muri eterni
la cupola insegue
sguardi e movimenti.
È bianca in parte…
Dietro pure,
candida e pura
assolve i peccati racchiusi
che copre
con una coltre di sguardi brillanti
dalle rive del Tevere
fino agli occhi della Dea Venere.

TRASTEVERE

Se trepan los aromas
entre los muros eternos
la cúpula acecha
miradas y movimientos.
Es en parte blanca…
Solo atrás
asume los pecados encerrados
que cubren
con un manto de miradas brillantes
la orilla del Tiber
al final de los ojos de la diosa Venere.


SGUARDI

Nei suoi occhi leggevo
il sapore del mio tempo.
Io soffiò
il tempo che vola.

MIRADAS

En sus ojos leía
el sabor de mi tiempo.
Me duele
el tiempo que vuela.


CAMMINA

C’è sempre un po’ di luna da guardare
Così guardandoti me ne andai
senza nemmen camminare.

CAMINA

Siempre hay poco de luna para mirar
Así mirándola no te vas
sin ni siquiera caminar


PERLA D’OSTRICA

Mi dicono che sono
perla d’ostrica;
bianca, brillante,
pura
nascosta
immersa in un mare di ostriche
senza sapore
inquinate.
Io ci sono,
ma non mi si vede,
respiro musica
creo bolle d’ossigeno
gioco con le lancette
in un buio limpido
tra gli occhi spenti
di anime senza soggetto.
Lascio scie d’amore
irreversibile.
Il mare
l’unico desiderio orizzontale.
Donne che amano perle
senza saperle indossare.
nessuna donna fa perla,
sebben perla fa donna.

PERLA DE OSTRAS

Me dicen que soy
Perla de Ostras;
blanca, brillante,
pura,
escondida
inmersa en un mar de Ostras
sin sabor
contaminada.
Soy yo,
pero no me ven,
respiro música
creo burbujas de oxígeno
juego con las manecillas
de una clara oscuridad
entre ojos gastados
de almas sin entidad.
Dejo estelas de amores
irreversibles.
El mar
único deseo horizontal.
Mujeres que aman las perlas
sin saber llevarlas
ninguna mujer hace perla,
aun cuando la perla hace mujer.


UN MARINAIO DI FANCIULLE

Sisifeo amor che io sognai
si lacerò dal niente
prima che lo iniziai…
solo ora posso dire
che niente ho amato mai
mance sparse di cuor
che io donai.

UN MARINERO DE DONCELLAS

Sísifo amor que soñé
se rasgó de la nada
antes de que empezará…
solo ahora puedo decir
que nunca nada he amado
consejos en el corazón
que yo doné.

Poeta, Josef Filippo Alfieri

Josef Filippo Alfieri Poeta florentino actualmente radicado en la ciudad de Venezia. Sus versos nacen de sus estudios autodidactas al descubrir la magia de la noble poesía. Escribe artículos para la revistas literarias y ha participado como jurado en el concurso literario internacional «Mario Luzi» . Galardoneado con premios nacionales e internacionales con su poesía editada e inedita.

Poeta Josef Filippo Alfieri
Fotografias, archivo Letras 25.
Traducción , Susanna Pallavicini



- Advertisement -spot_img