Vida y obra de Lita Gutiérrez

Odilia Gutiérrez seudónimo “Lita” nace en Gorbea el año 1937, desde pequeña tuvo una gran cercanía a la poesía. A los once años recibe su primer premio, lo que motivará a continuar por la senda de los versos. Su prosa se caracterizaba por ser breve, muy cercana a la naturaleza, amor y la profundidad de la vida.  Perteneció al “Grupo Fuego”. Siendo parte de la Sociedad de escritores de Valparaíso, obtuvo un segundo lugar en el concurso “Mandrágora” con su poemario “El reino del agua”. Fallece en balneario de Cartagena el año 2000.

En su bibliografía destacamos:
-«Siluetas Extraviadas» (1969)
-«El Reino del agua» (1974)
-«Las últimas cerezas» (1987)

Extracto de «Las últimas cerezas», 1987

Tengo el corazón
lleno de pájaros.
Uno de estos días
voy a cambiar de fuego
de piel
de horas

uno de estos días
voy a salir por mi propio torrente
volando.

«L’Ultime ciliegie»


Ho il cuore
pieno di uccelli.
Uno di questi giorni
cambierò di fuoco
di pelle
di ore.
Si
uno di questi giorni
uscirò con il mio scronciante
in volo.


Extracto de “El camino de la mariposa”, 1999

Alguien quiere abrir el perfume de los rosales.
Sí: alguien quiere penetrar en su reino más, las puertas están cerradas.
Y ronda fuera de los muros noche y día con una palabra encendida en la frente.
Los guardias dicen que el viento sur ha puesto alambrado en los jardines y que los ojos de los rosales no se cierran no parpadean.
Alguien quiere penetrar en su reino.
¿Recuerdas las luces de los cirios?
Las recuerdo, titilaban en ellas arcoíris invernales.
Las noches se consumían en candelabros.


Il cammino della farfalla

Qualcuno vuole aprire el profumo dei rosai
Si: qualcuno vuole penetrare nel suo regno mà, le porte sono chiuse.
e si aggira fuori dalle mura notte e giorno con una parola accesa sulla fronte.
Le guardie dicono che il vento del sud ha messo filo spinato nei giardini e che gli occhi dei rosai non si chiudono no sfarfallio.
Qualcuno vuole penetrare nel suo regno.
Ricordi le luci delle candele?
Le ricordo, scintillavano in loro arcobaleni invernali.
Le notti si consumavano in candelabri.


Ella estaba escondida en su ala rota, allí relegada, más su graznido era también ella.
Si: yo podía tocarla allí, allí podía acariciar su plumaje, éste iba y venía y yo con él.
Si ahora recuerdo.
El graznido de la gaviota teñía de púrpura el viento y el viento estaba en mis ojos como una gran camelia roja.
Había florecido allí como antaño habían florecido en ellos los campanarios que llamaban a la vida sobre alegres tejados de cielos.

Lei era nasconda nella sua ala spezzata, li relegata, ma il suo gracchiare era anche lei.
Si: potevo toccarla li, accarezzarleil piumaggio, lui andava e veniva e io con lui.
Si adesso ricordo.
Il gracchiare dei gabbiani tinti di porpora il vento e il vento era nei miei occhi come una grande camelia rossa.
Era fiorito lì come un tempo erano fioriti in loro i campanili che chiamavano alla vita sui allegri tetti dei cieli.

Texto: María Paulina Campos P.
Ilustración: Elena Fourniès.
Traducción: Editorial.

- Advertisement -spot_img