LA PRODIGIOSA ESCRITURA DE JORGE CONCHA DERRAMADA EN SU LIBRO «EL CUARTO AZUL» AUGURA UN GRAN FUTURO EN LA POESÍA CHILENA

Los Pájaros Errantes cantaban versos de vida y llegaron los ojos de este poeta joven hermoso a cruzarse con nuestra literatura. Conocer a este psicólogo amante de la vida en la vereda de todo lo que tiene que vivir fue un regalo de los Pájaros en la región del Biobío de Chile.
Jorge Concha Vera nació en Talcahuano Chile (1996), ha sido publicado en diversas antologías de poesía y narrativa en la ciudad de Concepción. Un sinfín del largo camino de los poetas, este profundo, sensible muchacho, hoy lo queremos llevar a vivir en versos puros, metáforas de la ciencia del corazón.

Jorge Concha un futuro gran emperador de la palabra. 

Susanna Pallavicini
Editor Letras 25

ME DESPOJO

de todo
lo que tengo aquí adentro

habitaciones

valles

silencios

y esos caprichosos destellos
de luna oculta

de todo cuanto pensé, sentí y olvidé
en un rincón oscuro

Se me encomienda una visión
una caricia
un ahogo
que deben ser transformados
a cualquier costo

escucho un canto allá a lo lejos

INALIENABLE

un canto de espíritus
antepasados
en una orilla distinta a esta
existe una misión
corpórea y terrible
tierna no obstante
resucitar
una y otra vez
como recuerdos de un pasado
de una larga y callada noche
que nos otorgue algún día
un momento de piedad

veo
siento
soy testigo
de ciudades infinitas
cuerpos volátiles
rumores bajo el agua
arenas movedizas

DOLOR
AMOR

me traspasan las vísceras
me llenan en cada espacio
se duermen
y nacen en mí cada día

río tiempo

vengo de ti
y me voy contigo

al Azul
más profundo
que tú mismo

MI PRIVO

di tutto
quello che ho qui dentro

stanze

silenzi

e quei capricciosi bagliori
di nasconda luna

di quanto ho pensato, ho sentito e dimenticato
in un angolo buio

Mi sia affitato una visione
una carezza
la presa
devono essere trasformati
a tutti costi

senzo un canto al di là

INALIENABILE

un canto di spiriti
predecessori
in una riva diversaa questa
c’è una missione
corporea e terribile
tenera tuttavia
risorge
una e altra volta
come ricordo di un passato
di lunga e zitta notte
che ci dia qulache giorno
un attimo di pietà

vedo
sento
sono testimone
di cittadine infinite
corpi volatili
rumori sotto l’acqua
sabbie mobili

DOLORE
AMORE

mi trapassano le viscere
mi riempiono ogni spazio
si dorme
e nascono in me tutti giorni

fiume tempo

vado da te
e me vado con te

all’azzurro
più profondo
che te stesso


RIO TIEMPO

llévate mis lágrimas
hacia otra orilla

otro puente

de haber sabido
que corrían lágrimas
por este cauce

habría muerto por mi mano

sí por mi mano
mas no hay mucha nobleza
en querer ahogarse

aquí adentro

eres tan susceptible
a sombras y sonidos
buscando

algún reproche

el anhelo
del arrepentimiento
este dolor

que siento

en el pecho
abajo y más abajo

de mi cuerpo
un respiro

inflamado
en medio
quizás

un cielo

se abrirá en medio
del océano
y romperá

aún asediado

la noche
valiente
y triunfará

el amar

colmado
y tierno
como tu abrazo

el agua

el agua resurrección
lágrimas de mar

honesta y fervorosa

una vez más
redimida

FIUME TEMPO

porta le mie lacrime
per altra riva

altro ponte

se avessi saputo
che scendessero lacrime
per il tuo alveo

sarebbero morto per mia mano

si per mia mano
però non c’è nobile
nel voler annegare

qui dentro

sei molto suscettibile
all’ ombra e suoni
cercando

qualcuno rimprovero

desiderio
di pentimento
questo dolore

sento

nel petto
sotto e più sotto
del mio corpo
un respiro

infiammato
in paura
forze

un celo

si aprirà nel mezzo
sull’oceano
e spezzerà

ancor attaco

la notte
coraggiosa
e vincerà

l’amare

pieno
e tenero
come tuoi bracci

l’acqua

l’acqua fiume
l’acqua risurrezione
lacrime di mare

sincera e fervente

una volta
redenta.

Autor, Jorge Concha

Jorge Concha poeta, sicologo, luchador
Fotografías , Archivo del autor.
Traducción, Susanna Pallavicini





- Advertisement -spot_img