Abrazos mágicos poéticos desde la Editorial para este 2022

En los cambios van los caminos, en las travesías siempre se viven nuevos mares, hasta los cantos de sirenas se mueven según esos sentimientos que Ulises quería recuperar en su amada Ítaca.

Así hemos querido llegar a este Fin de Año, que por cierto nos marca el calendario. Nuestro Calipso ya tiene timón, sus remos navegan en el mar profundo de lo que queremos entregar sin cantos de sirenas, pero si con las sinfonías del amor profundo de cada uno de los que habitamos esta Revista. Palabras, Letras escritas en este tiempo, en estos cristales abiertos a la vida.

Queremos ser nido para todos los que en el aliento de una inspiración necesiten ser voz de sus sentimientos, alborada de cada destello de luz que flote en sabiduría de Letras. Somos Letras 25, en numerología significa siete, el arcano del carro en el Tarot.  Vamos en impalas chispeantes llevando la literatura por delante.

Caminar es mejor que llegar”, expresión profunda que lleva este carro a las cavernas más ocultas de las letras. En este fin de año se elevan las huellas de nuestro canto de gratitud para cada una de las almas que van junto a nuestra batalla.

Gratitud, primero para Martina Vivencio, arquitecta, dibujante, artista maravillosa creadora de la nueva faz que hemos presentado. Este logo en su sencillez y belleza solo quiere descubrir a través de la profundidad de las palabras que somos libres de escribir maravillándonos con el canto del búho interior que llevamos dentro, con la sabiduría de poder observar y asombrarnos siempre con los pequeños instantes de la vida.

Gratitud a nuestros colaboradores:

Marcelo Moyano – Escritor, alado y paciente amigo, tus silencios, tu cercanía siempre.

 Mario Rucavado – Poeta. Profundo y cercano profesor. Maravilloso ser.

Ramiro Oliveros – Cuentista. Amante del cine y de las profundidades del arte. Grande.

Luis López – maravilloso y sabio compañero. Profesor. Vivimos caminos y descansa

Y la más profunda gratitud para aquel ser que en noches de sábado responde una llamada, con paciencia y cariño explicando dónde van las comas, los colores adecuados, esa mano que supo dar magia solo esperando poesía, llenando vacíos inmensos … Porque esta Revista nace de las almas más generosas. Gracias amigo Mauricio Tolosa. Ser de gran luz.

A nuestra secretaria que aun sigue odiando a ciertos poetas, pero acompaña con un arduo trabajo, en eternas amanecidas supo sostener con la alegría más diáfana todo este camino. Sin ti hermana esta travesía no habría encontrado guía. María Paulina Campos. Gratitud.

» Las esperanza de las palabras son vida en los brazos de quienes nos sostienen»

          Bella Noche 31 de diciembre del 2021.

Para inspirar nuestra mente y más aún nuestra alma

DIALOGO DI UN VENDITORE D’ALMANACCHI E DI UN PASSEGGERE.

_ Venditore – Almanacchi nuovi; lunari nuovi, bisognono, signore, almanacchi?
_ Passeggere – Almanacchi per l’anno nuovo?
_ Venditore – Si signore
_ Passeggere – Credete che sarà felice quest’anno nuovo?
_ Venditore – Oh Illustrissimo. Si, certo.
_ Passeggere – Come quest’anno passato?
_ Venditore – Più più assai
_ Passeggere – Come quello di là?
_ Venditore – Più più, illustrissimo
_ Passeggere – Ma come qual altro? Non vi piacerebb’egli che l’anno nuovo fosse come qualcuno di questi anni ultimi?
_ Venditore – Signor no, non mi piacerebbe
_ Passeggere – Quanti anni nuovi sono passati da che voi almanacchi?
_ Venditore – Saranno vent’anni, illustrissimo.
_ Passeggere – A quale di cotesti vent’anni vorreste che somigliasse l’anno venturo?
_ Venditore – Io? non saprei
_ Passeggere – Non vi ricordate di nessun anno in particolare, che vi paresse felice?
_ Venditore – No in verità, illustrissimo.
_ Passeggere – E pure la vita è una cosa bella. Non è vero?
_ Venditore – Cotesto si sa
_ Passeggere – Non tornereste voi a vivere cotesti vent’anni, e anche tutto il tempo passato, cominciando da che nasceste?
_ Venditore – Eh caro signore, piacesse a Dio che si potesse.
_ Passeggere – Ma se aveste a rifare la vita che avete fatta nè più ne meno, con tutti i piaceri e i dispiaceri che avete passati?
_ Venditore – Cotesto non vorrei
_ Passeggere – Oh che altra vita vorreste rifare? la vita ch’ho fatta io, o quella del principe, o di chi altro? o non credete che io,
e che il principe, e che chiunque altro, risponderebbe come voi per appunto; e che avendo a rifare la stessa
vita che avesse fatta, nessuno vorrebbe tornare indietro?
_ Venditore – Lo credo cotesto
_ Passeggere – Nè anche voi tornereste indietro con questo patto, non potendo in altro modo?
_ Venditore – Signor no davvero, non tornerei.
_ Passeggere – Oh che vita vorreste voi dunque?
_ Venditore – Vorrei una vita così, come Dio me la mandasse, senz’altri patti.
_ Passeggere – Una vita a caso, e non saperne altro avanti, come non si sa dell’anno nuovo?
_ Venditore – Appunto
_ Passeggere – Così vorrei ancor io se avessi a rivivere, e così tutti. Ma questo è segno che il caso, fino. E si vede chiaro che
ciascuno è d’opinione che sia stato più o di più peso il male, nessuno vorrebbe rinascere. Quella vita ch’è una
cosa bella, non è la vita che si conosce, ma quella che non si conosce; non la vita passata, ma la futura.
Coll’ anno nuovo, il caso incomincerà a trattar bene voi e ne tutti gli altri, e si principierà la vita felice. Non è
vero?
_ Venditore – Speriamo.
_ Passeggere – Dunque mostrateni l’almanacco più bello che avete.
_ Venditore – Ecco, illustrissimo. Cotesto vale trenta soldi.
_ Passeggere – Ecco trenta soldi.
_ Venditore – Grazie, ilustrissimo: arrivederla.
Almanacchi, almanacchi nuovi; Lunari nuovi.

Dialogo de un vendedor de almanaques y de un pasajero.

_ Vendedor – Almanaques, almanaques nuevos; nuevas Lunas, Necesita, señor, almanaques?
_ Pasajero – Almanaques para el nuevo año?
_ Vendedor – Si señor.
_ Pasajero – Cree que será feliz este nuevo año?
_ Vendedor – Oh ilustrísimo, si, cierto.
_ Pasajero – Como este año pasado?
_ Vendedor – más más lejos
_ Pasajero – Como el anterior?
_ Vendedor – Más más Ilustrísimo
_ Pasajero – Pero como qué otro? No os gustaría que el Año Nuevo sea como cualquiera de estos últimos años?
_ Vendedor – Señor no, no me gustaría
_ Pasajero – Cuantos años nuevos han pasado desde usted vende Almanaques?
_ Vendedor – Podrán ser veinte años, ilustrísimo.
_ Pasajero – A cual de estos veinte años le gustaría que se pareciera el año que viene?
_ Vendedor – Yo? no sabría
_ Pasajero – No se recuerda de ningún año en particular, que le parezca feliz?
_ Vendedor – No de verdad, ilustrísimo.
_ Pasajero – Y la vida es una cosa bella. No es verdad?
_ Vendedor – Eso se sabe.
_ Pasajero – Usted no volvería a vivir estos veinte años y todo el tiempo pasado, comenzando desde que nació?
_ Vendedor – por cierto que no quisiera.
_ Pasajero – Oh que otro vida quisiera repetir? la vida que he vivido yo, o esa del príncipe, o de algún otro? o no cree que yo,
o que el príncipe, y que cualquier otro respondería como usted ahora; y que tratando de repetir la misma vida
que han hecho, ninguno no quisiera volver atrás?
_ Vendedor – ciertamente lo creo
_ Pasajero – Ni siquiera usted volviera atrás en un pacto, que no fuera de otro modo?
_ Vendedor – Señor no de verdad, no volvería.
_ Pasajero – Oh entonces que vida quisiera?
_Vendedor – Quiero una vida así, como Dios me la mande sin otros pactos.
_ Pasajero – Una vida al azar y no saber más sobre el Año Nuevo?
_Vendedor – Precisamente
_ Pasajero – Así me gustaría también a mi, si tuviera que revivir y para todos. Pero este signo

«Operette Morali» 1832
Giacomo Leopardi Susanna Pallavicini
Traductora – Editora Letras 25


- Advertisement -spot_img