Los versos de Ana María Bustamante, joven autora colombiana, sorprenden y fascinan por una pureza, una esencialidad y una madurez que ya la han convertido en una de las más destacadas voces de la nueva poesía de Iberoamérica. Su segunda y más reciente obra, Nieve, publicada en España tras la obtención del Premio Latinoamericano de Poesía “Ciro Mendía” – 2020, ha venido a confirmar las coordenadas de un idioma lírico a la vez profundo y despierto, sin fuegos de artificio, donde los temas universales adquieren la textura de una rica y sensible imaginación.
Antonio Daganzo
Colaborador Letras 25
El SUEÑO DE LA NIEVE
Siempre en la boca
el fuego ha de nacer
nos quemará los labios
como si cada palabra
dijera lo imposible
y mereciera el rojo destino
de la llama
el lenguaje se hará ceniza
no habrá testigos
que narren
el incierto ardor de la sangre
y nuevamente
como ha sucedido desde el primer nombre
que apareció en la tierra
surgirá el sueño de la nieve
que es el mismo del olvido.
IL SOGNO DELLA NEVE
Sempre nella bocca
il fuoco ha di nascere
ci bruscerà le labbra
come se ogni parola
dicesse l’impossibile
e meritasse il destino rosso
dalla fiamma.
il linguaggio diventarà cenere
non ci saranno testimoni
che raccontano
l’incerto ardore del sangue
e nuovamente
come è successo dal primo nome
apparve sulla terra
esorterà il sogno della neve
è lo stesso oblio.
SILUETAS
Hace días que imagino
el campo de plumas
que será la vida
luego de esta existencia de luces
sombras, siluetas.
Desde entonces pienso
que toda distancia
desaparece
fluye, se apaga
en la complicidad de estar lejos
de construir nuestros cuerpos
sin rostros
nuestras sombras
sin voces
y de pronto
en un rojo chispazo de vida
aparecen nuestros ojos palpitando
a la espera del soñado arbusto de flores
o del luminoso jardín
que alguna vez en silencio
nos prometieron.
SAGOME
Da giorni fa immagino
la campagna di fiume
dopo questa esistenza di luci
ombre, sagome
Da quel momento penso
che tutta distanza
scompare
scorre, si spegne
nella complicità di essere lontani
di costruire i corpi nostri
senza faccia
nostre ombre
senza voce
e di colpo
in un rosso scintilla di vita
Compaiono nostri occhi battendo
in atessa del cespuglio di fiori sognati
o nel luminoso giardino
qualche volta in silenzio
ci sono stati promessi
ÁRBOL DE FUEGO
No voy a rendirme ante mi rostro
voy a encender la hoguera
a construir los pequeños troncos
que han de arder
mientras mis palabras
pequeños y volanderos trozos de espuma
enfrentarán el incierto destino
del exilio
pero la sangre
casa infinita de mi sombra
se teñirá de azul como la angustia
se vestirá de lluvia
de paraíso vivo
se encenderá en el fuego
que no podrá extinguir
el dulce torbellino de mi historia.
ALBERO DI FUOCO
Non rinuncierò alla mia faccia
vado accendere il fuoco
a cosntruire i piccoli legni
che devono essere bruciati
mentre le mie parole
in piccoli pezzivolanti
affronteranno il destino incerto
dall’esilio
ma la sangue
casa infinite della mia ombra
si tingerà di blu come l’angoscia
si vestirà da pioggia
di paradiso vivo
si accenderà sul fuoco
che non potrà estinguere
il dolce vortice della mia storia
SILENCIO DE SIGLOS
Hay en el silencio
un mundo
que seguirá batallando
aún desde la nieve.
Que nos recuerden donde ardamos
en cualquier momento
donde nuestro silencio de siglos
llegue a tener palabras.
SILENZIO DI SECOLI
C’è nel slienzio
un mondo
che continuerà a combattere
anche dalla neve
Che ci ricorda dove bruciamo
in qualunche attimo
dove il nostro silenzio di secoli
giunsi ad avere parole.
LA MUERTE DEL SOL
Dicen que en los bosques de nieve
ningún sonido es posible.
Del fondo de la tierra
la mudez emana
casi como un recuerdo.
Miras de nuevo al cielo:
un antiguo animal
ha dejado de brillar.
LA MORTE DEL SOLE
Dicono che nei boschi di neve
nessun suono è possibile
Dal sfondo della terra
la mutevolezza diffonde
quasi come un ricordo
guardi di nuovo il ciel:
un antico animale
ha smesso di risplendere.
TODO LENGUAJE ES ADIOS
Todo se ha detenido
bajo la nieve
dicen que el frío
ha sepultado los cuerpos,
que en las noches
algo más que el cielo
se ennegrece,
la pupila se apaga
cuando florece el incendio
que es la vida.
Y entonces
este lenguaje cae
como el hielo:
es la despedida.
Como sucedió alguna vez con mi lenguaje
es ahora mi cuerpo
el que se entrega a la noche
y ya no tiemblo
ya no grito.
OGNI LINGUAGGIO è ADDIO
Dicono che il freddo
ha seppellito i corpi,
che di notti
qualcosa di più che il ciel
se annerisce,
pupilla si spegne,
quando l’incendio fiorisce
che è la vita
e poi
questo linguaggio cade
come ghiaccio:
è l’addio
come è successo una volta con il mio linguaggio
è adesso il mio corpo
quello che si consegna alla notte
e non tremo più
non grido più
Poeta: Ana Maria Bustamente.
(Medellín). Es poeta, socióloga y fotógrafa. Fue ganadora del Premio Latinoamericano de poesía Ciro Mendía (2020) con su libro Nieve (Valparaíso Ediciones, 2022); del Premio Nacional de Poesía Tomás Vargas Osorio con su libro Antes de ser silencio (Sílaba Editores, 2019); del IX Concurso Nacional de Poesía Héctor Trejos Reyes (2016) y de la beca en circulación internacional de la Alcaldía de Medellín (2018). Actualmente es docente universitaria, investigadora y editora de la revista Telúrica del colectivo Nuevas Voces.