Microcuento ganador III versión «Araucanía 100 palabras» Autora Areli Ulloa Huilcamán

Hoy nos encontramos en la magia; desde el sur de Chile nos llega este pequeño gigante relato de solo cien palabras, colmado de poesía, en palabras llanas descubriendo a su vez la lengua ancestral del pueblo mapuche, araucanos, también conocidos como reches, uno de los pueblos originarios más numeroso del cono sur, su lengua se le conoce como Mapuzungun. Es verdaderamente un regalo para Letras 25 poder a través de esta novel escritora difundir la belleza de este pueblo originario. Areli, felicidades por este merecido reconocimiento.

-Mi nombre es Areli Ulloa Huilcamán, nací en Cunco, y ahora vivo en Temuco. Me encanta vivir en esta hermosa Región de la Araucanía, donde también viven mis padres, mi hermano y mis abuelos.

Desde niña me ha gustado la escritura y la lectura. En mi tiempo de liceana y universitaria utilizaba la escritura como una herramienta de desahogo personal, lo que me provocaba mucha satisfacción.

El año pasado, durante la pandemia, cuando la vida se puso más calmada en el quehacer cotidiano y nos obligó a todos a encerrarnos en casa, resurgió en mí el interés por escribir. Fue así, como me permití encontrar nuevamente este maravilloso mundo de las letras. Me inscribí a un taller de creación narrativa, comenzando a escribir mis primeros cuentos, aprendí lineamientos básicos de escritura y me re encanté con esta forma de expresión.

Soy kinesióloga y trabajo en el CESFAM de Padre las Casas, específicamente en el área motriz, lo que me permite tener contacto periódico con muchas personas de distintas edades, realidades y vivencias. Esta continuidad de atención nos permite conocernos, conversar y compartir desde anécdotas hasta historias de vida. Muchos de éstos usuarios viven en zonas rurales y pertenecen a comunidades mapuches, por lo que escribir acerca de esta cultura me parece muy bonito y propio, ya que también junto a mi esposo e hijos nos identificamos con este pueblo originario.

No soy hablante del idioma mapuzungun, pero me he ido vinculando a el justamente en el quehacer de mi profesión. Atiendo a muchas personas que son hablantes del idioma y les pido que me enseñen algunas palabra o frases. 

El cuento que escribí: «IÑIRKE ANTA INCHE«, está basado en la transformación que ocurre en una persona mapuche natural cuando es llamada a ser Machi. He atendido a algunos pacientes que han vivido esta experiencia y me las han contado, . La idea de escribirlo en mapuzungun es justamente la relación directa que tiene un Machi con su lengua. Por lo que me pareció lógico y más propio del pueblo mapuche, escribirlo en mapuzungun.
Areli Ulloa

IÑIRKE ANTA INCHE

Ka kiñe pewma, pu püllü tani pin inche tañi kuifi kewun mew. Amulenmu tañi küdaw mew, rüf nari tañi luku, itro nengünwelan, pepi witrawelan. Dew küla küyen amulewyi tañi kontupaetew tüfachi kutran, anküy tañi wün, pünay tani fün, tañi foro mew, welu, pewelan ta lawen. Chipawelan ngütantu mew, ka llikalen tañi layal. kiñe ngellipun, kiñe küimi, kiñe wün ngütrumekenew laf mapu mew mangelatew ñi mongeleal. Welu, ¿iñirke anta inche?…kiñe kultrung ni dungun chi, kam rewe, kam wada, kiñe kuchillo chi, kam tunten kashkawilla chi.

Texto en español.

¿QUIEN SOY?

Otro sueño, voces del espíritu en mi lengua ancestral. Camino a la oficina, mis rodillas se doblan, estoy tullido, no me puedo levantar. 

Ya van tres meses desde que esta enfermedad se alojó en mí. Mi boca está seca, mi carne está pegada a mis huesos y no hay remedio para mí.

Ya no salgo de la cama y tengo miedo de morir.

Una oración, un trance, una voz que me llama desde la tierra para invitarme a vivir.

Pero, ¿Quién soy?… un sonido de cultrún, un rehue, un puñal, una wada y unas cuantas cascahuillas.

Autora : Areli Ulloa
Fotografía de portada Pixabay
- Advertisement -spot_img

2 COMENTARIOS

  1. Profundo y leve, socava y erige.
    Certeza de síntesis, aplicada
    con suavidad de ungüento
    a la entrada del bosque,
    que nos negamos a conocer.
    Quirúrgicamente necesario
    para esta sociedad
    en agravante kutran.

Los comentarios están cerrados.