Los Pájaros Errantes cantaban versos de vida y llegaron los ojos de este poeta joven hermoso a cruzarse con nuestra literatura. Conocer a este psicólogo amante de la vida en la vereda de todo lo que tiene que vivir fue un regalo de los Pájaros en la región del Biobío de Chile.
Jorge Concha Vera nació en Talcahuano Chile (1996), ha sido publicado en diversas antologías de poesía y narrativa en la ciudad de Concepción. Un sinfín del largo camino de los poetas, este profundo, sensible muchacho, hoy lo queremos llevar a vivir en versos puros, metáforas de la ciencia del corazón.
Jorge Concha un futuro gran emperador de la palabra.
Susanna Pallavicini
Editor Letras 25
ME DESPOJO
de todo
lo que tengo aquí adentro
habitaciones
valles
silencios
y esos caprichosos destellos
de luna oculta
de todo cuanto pensé, sentí y olvidé
en un rincón oscuro
Se me encomienda una visión
una caricia
un ahogo
que deben ser transformados
a cualquier costo
escucho un canto allá a lo lejos
INALIENABLE
un canto de espíritus
antepasados
en una orilla distinta a esta
existe una misión
corpórea y terrible
tierna no obstante
resucitar
una y otra vez
como recuerdos de un pasado
de una larga y callada noche
que nos otorgue algún día
un momento de piedad
veo
siento
soy testigo
de ciudades infinitas
cuerpos volátiles
rumores bajo el agua
arenas movedizas
DOLOR
AMOR
me traspasan las vísceras
me llenan en cada espacio
se duermen
y nacen en mí cada día
río tiempo
vengo de ti
y me voy contigo
al Azul
más profundo
que tú mismo
MI PRIVO
di tutto
quello che ho qui dentro
stanze
silenzi
e quei capricciosi bagliori
di nasconda luna
di quanto ho pensato, ho sentito e dimenticato
in un angolo buio
Mi sia affitato una visione
una carezza
la presa
devono essere trasformati
a tutti costi
senzo un canto al di là
INALIENABILE
un canto di spiriti
predecessori
in una riva diversaa questa
c’è una missione
corporea e terribile
tenera tuttavia
risorge
una e altra volta
come ricordo di un passato
di lunga e zitta notte
che ci dia qulache giorno
un attimo di pietà
vedo
sento
sono testimone
di cittadine infinite
corpi volatili
rumori sotto l’acqua
sabbie mobili
DOLORE
AMORE
mi trapassano le viscere
mi riempiono ogni spazio
si dorme
e nascono in me tutti giorni
fiume tempo
vado da te
e me vado con te
all’azzurro
più profondo
che te stesso
RIO TIEMPO
llévate mis lágrimas
hacia otra orilla
otro puente
de haber sabido
que corrían lágrimas
por este cauce
habría muerto por mi mano
sí por mi mano
mas no hay mucha nobleza
en querer ahogarse
aquí adentro
eres tan susceptible
a sombras y sonidos
buscando
algún reproche
el anhelo
del arrepentimiento
este dolor
que siento
en el pecho
abajo y más abajo
de mi cuerpo
un respiro
inflamado
en medio
quizás
un cielo
se abrirá en medio
del océano
y romperá
aún asediado
la noche
valiente
y triunfará
el amar
colmado
y tierno
como tu abrazo
el agua
el agua resurrección
lágrimas de mar
honesta y fervorosa
una vez más
redimida
FIUME TEMPO
porta le mie lacrime
per altra riva
altro ponte
se avessi saputo
che scendessero lacrime
per il tuo alveo
sarebbero morto per mia mano
si per mia mano
però non c’è nobile
nel voler annegare
qui dentro
sei molto suscettibile
all’ ombra e suoni
cercando
qualcuno rimprovero
desiderio
di pentimento
questo dolore
sento
nel petto
sotto e più sotto
del mio corpo
un respiro
infiammato
in paura
forze
un celo
si aprirà nel mezzo
sull’oceano
e spezzerà
ancor attaco
la notte
coraggiosa
e vincerà
l’amare
pieno
e tenero
come tuoi bracci
l’acqua
l’acqua fiume
l’acqua risurrezione
lacrime di mare
sincera e fervente
una volta
redenta.
Autor, Jorge Concha

Fotografías , Archivo del autor.
Traducción, Susanna Pallavicini