Sorprendente poesía de la destacada Ingrid Odgers Toloza nos comparte en su libro «Lengua Insomne» los más diáfanos y sublimes versos.

Escribir sobre Ingrid Odgers T, escritora, ensayista, novelista, tallerista es un placer delirante para quienes amamos la buena, excelsa literatura. Me ha sorprendido la profundidad de versos sublimes en una seria y docta poesía con toda el alma envuelta. Recordando a la gran Alda Merini, poeta italiana, puedo acertar que Ingrid en su pluma es nuestra gran musa de la palabra.
Les invitamos a vivir con toda la profundidad y musicalidad , la verdad de su gran inspiración.
En su extensa publicaciones destacamos:
De Tu Sangre Cautiva
Los Juegos del Vértigo
Ya no somos vírgenes
El Gozo más vivo. Con poetas invitadas
2016 Como si fuera posible olvidar la canción de los cuerpos
Más silenciosa que mi sombra
Porque escribí
Gracias Ingrid por este gran y serio mester.

Pasajero del mundo

Atraviesen el puente de tinieblas
Salgan de las cloacas
Huyan de los entierros
Que los cuerpos se arrojen a lo ilusorio
abran las puertas
de la ciudad fantástica
salgan de las cuevas indómitas
alcen la voz en las calles y avenidas
en los parques y cementerios
huyan de los sepulcros
afírmense en la carrera violenta
hay mucho que salvar
los cuervos asedian
los cuervos despellejan las almas
los cuervos arrancan los ojos
el escalpelo nos amenaza
el sin sentido germina a cada hora
Pasajeros del mundo
Busquen la ciudad justa
La del perfume apacible
Atraviesen las tierras ardientes
Alcancen la corona del resplandor
Abandonen el subterráneo del agobio
El túnel represivo
La congoja que arde en el pecho
Las pupilas inundadas
El terror de este infierno
– Ordena tus cabellos y saluda a las flores –
En el lago de la paz negada
Tan olvidada en la tormenta
Saluda
Saluda a las flores.


Passeggero del mondo

Attraversate il ponte delle tenebre
uccite delle fogne
Fuggano dai funerali
Che i corpi si gettino nell’illusorio
aprite le porte
della città fantastica
uscite dalle grotte selvagge
Alzate la voce nelle strade e nei viali
nei parchi e cimiteri
Fuggano dei sepolcri
affinarsi nella carriera violenza
c’è molto da salvare
i corvi assediano
i corvi scuoiano le anime
i corvi strappano gli occhi
il bisturi ci minaccia
il senza senzo germoglia ad ogni ora
Passeggero del mondo
Trovate la città giusta
quella dei profumi gentile
affinarsi le terre ardenti
raggiungere la corona di splendore
abbandonare il sotterraneo delle fardello
il sottopassaggio repressivo
il dolore che brucia nel petto
le pupille inondate
il terrore di questo inferno
– ordina i capelli e saluta i fiori –
sul lago della pace negata
cosi dimenticata nella tempesta.
Saluta
Saluta i fiori.


Lengua Insomne

Esta manía de pensarte
que tiene mi lengua insomne
Farfullante e intrépida
Desconocida y hambrienta
Temible exhala maniática
Un puñado de versos
Desatados lúbricos
Donde la palabra rústica
Lanzada como fuegos artificiales
En la rutina criminal
Que apuñala las horas
y extermina
lengua presente
lengua pasada
y enarbola vocablos nuevos
voces plagas
señales llagadas
En el zumbido dislocado
De una destrucción invisible
Como si fuera
Una página inconclusa de libro moribundo.


Lingua Insonne

Questa mania di pensarti
Che la mia lingua insonne
Farneticante e intrepide
Sconosciuta e affamata
Terribile ansima maniaca
Una manciata di versi
Slacciate lascivi
Dove la parola rustica
Lanciata come fuochi d’artificio
Nella routine criminale
che accoltella le ore
e stermina
lingua presente
lingua passata
E sfoggia vocabili nuovi
voci piaghe
segnali piagate
nel ronzio dislocato
di una distruzione invisibile
come si fosse
una pagina incompiuta di libri morente.


Experimento

Experimento mediático
Que acabo con las apariencias
y el estilo fútil
En un santiamén
Caos es el cielo y en la tierra
Alguien mata nuestro cuerpo y nuestras manos
Y en la sórdida noche
la bestia despliega su insana pájara
Ya no anida el canto suave cálido
en las sábanas puras del amanecer

De las vísceras sale fermentada y castrada
No habrá arcoíris
El cordón desenfrenado cierra el paso
Y las sanguijuelas atormentan con sus huevos
purulento desventurados
El experimento expele el fuego la sangre
el chillido
Y la enajenación se desplaza por las fuentes
y las plazas
Desmedida vigilancia golpea desalienta y
divaga como vampiro en la penumbra

Adherido a la ojeada del arresto mientras
el sol cubre y desmaya con sus rayos negros
como el pasado oscuro
y la carcajada indolente del borracho
en la esquina
insolente punza ataca
nos recuerda los gusanos que somos
en la falsedad del cotidiano transitar.
Insecto desbordados
en el laboratorio del abatimiento.


Rea

Estática
Blanca quieta y dormida
Sus manos aprietan su cuello
El sudor hace camino entre sus cabellos
y cae por su frente

Estática prisionera de sus dedos
Rea de sus puños
Ella se ahoga en la locuaz
Quietud que inquieta
en la zozobra

Una luz indigente aúlla en las sombras

Yo suelo mirarla con una navaja en mi pecho
Que golosamente brilla en los pliegues
Mientras el líquido rojizo corre por mi vientre
Humedece y paraliza mis huesos
La tormenta arrecia en el arrabal del tiempo
Lame la piel
-penetra inmisericorde en los surcos-
Es la angustia del ojo muerto – me digo –
La ansiedad del soplo que escapa entrecortado
En el vacío eterno de la noche.

Poeta: Ingrid Odgers Toloza

Poeta escritora ensayista, Ingrid Odgers Toloza.
Fotografía , archivo de la autora.
Traducción al italiano, Susanna Pallavicini







- Advertisement -spot_img