LA ESCRITURA DE MIRIAM LEIVA ES REFLEXIVA SE INSCRIBE DENTRO DE LAS POÉTICAS CONCILIADORAS ENTRE EL SER Y LA VIDA CUYA LECTURA NOS SITÚA EN EL SOSIEGO LUEGO DE LA HERIDA Y EL INFIERNO DE LA DESOLACIÓN

Su creación poética es un acto conmiserativo de perdón y auto-reparación. Es precisamente este WABI SABI, que da título al libro, la comprensión de la belleza que reside en lo modesto, lo rústico, lo imperfecto, incluso en lo decadente, una sensibilidad estética que haya
una melancólica belleza en la impermanencia de todas las cosas. La poeta Miriam Leiva, admiradora de la cultura japonesa, en este sublime
poemario nos introduce en el concepto de regeneración social, donde no es posible dejar a un lado la necesidad de belleza en las cosas, en las relaciones, en las personas, la necesidad de entrega de valor a cada acto
humano ni subestimar la enorme, poderosa ayuda de este WABI SABI que nos permite evolucionar, crecer, reconocer y reparar.
Publicado por «Ediciones Orlando» 2016.

Wabi – Sabi ; es un termino que describe un tipo de visión estética basada en » La belleza de la imperfección»

Ingrid Odgers Toloza

NANKURUNAISA
Con el tiempo se arregla todo

Existe otra manera
de mirar el mundo
desprender lo innecesario
y esperar que lo pequeño nos encuentre
comprender lo incomprensible
con estos ojos
sorprendidos por este hilo de luz
que llega al mediodía

con el tiempo se arregla todo
a cualquier hora
espero tu llegada

No miro el pozo profundo
ni sus aguas quietas
el sonido grave
vibra en nosotras.

NANKURUNAISA
Con il tempo tutto si sistema

C’è un altro modo
di guardare il mondo
rimuovere quello non necessario
e aspettare quello piccolo ci trovi
con questi occhi
sorpreso da questo filo di luce
arrivando nel mezzogiorno

con il tempo tutto si sistema
in qualsiasi momento
aspetto il tuo arrivo

non guardo il pozzo profondo
nè le sue acque tranquile
il suono basso
vibra in noi.


ITAI
Doler

La vida nos viste
con los ojos perdidos

Tan abrupta es la verdad
del desamparo.
se queda uno con la duda
la sensación de no hacer lo suficiente
reconocer la superficie o tocar fondo
o extender el precipicio.
es disperso el pensamiento
en los extremos

Cuando trato de ver con claridad
me duele los ojos
me duelen

ITAI
Far male

La vita ci ha visti
con gli occhi persi

Così d’improvviso è la verità
all’abbandono
Resto con il dubbio
la sensazione di non fare abbastanza
riconoscere la superficie o toccare lo sfondo
o stendere il precipizio.
è disperso il pensiero
agli estremi

Quando cerco di vedere chiaramente
mi fanno male miei occhi
mi fanno male


ZENCHO
Presagio

Quédate en esta vida,
de calles, con tus pasos
hojas que se mutilan
para verte
abrocha toda tu rebeldía
y justicias.
derrama en mi oído
la brisa,
cuéntame
la historia nueva
esa que ahora es un presagio

ZENCHO
Presagio

Rimani in questa vita,
di strade, con tue passi
foglie che si mutilano
per vederti
stringi tutta la tua ribellione
e giustizia.
versa nel mio orecchio
la brezza,
raccontami
la storia nuova
quella che adesso è un presagio


WAKARU
Entender

Permanezco
intento recogerla en mis brazos
aun cuando
desorientada la encuentro
allí hay un grito y no es mío
un sonido dañando la garganta
en medio de nosotras.
a veces muero por horas
para ir en su rescate
Contenida

WAKARU
Capire

Rimango
cerco di prenderla tra le mie braccia
sebbene
disorientata l’incontro
lì c’è un grido e non è mio
un suono danneggiando la gola
nel mezzo di noi
a volte muoio per ore
per andare in suo soccorso
Contenuta.

Poeta, Miriam Leiva

Poeta y Gestora Cultural, Miriam Leiva G
Fotografías, archivo de la autora
Traducción, Susanna Pallavicini

- Advertisement -spot_img